Откуда взялось и что значит выражение «Уйти по-Английски»? Уйти по-Английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами Англичане приписывают корни этой плохой привычки Французам, а те «переводят стрелки» на Немцев. Достаточно лишь сказать, что Англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-Французски»), а Французы «filer à l’anglaise» (уйти по Английски), хотя на Русский и то, и другое переводится как «уйти по Английски». А как же появилось это выражение ? Предположительно эта фраза в Английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в Английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — Французски». В отместку Англичанам Французы перевернули её, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по Английски «to take English leave»), что значит «уйти по-Английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами. Согласно ещё одной версии, это выражение появилось благодаря Английскому Лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2 Милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сесть на его место, а потом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью. Ещё одна версия связана с разницей в этикете Британцев и Французов. Предположительно, у первых не было принято прощаться с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция. На самом деле Англичане всегда были очень чопорны и придерживались вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-Английски» или «уйти по Французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно. Вот ещё например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой Французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как Француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда Страны носителей языка были врагами. Кстати, вот ещё вдогонку. А знаете откуда пошло выражение ; «я тебе русским языком говорю !!» ? Сейчас расскажу. Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям Дворян и Крестьян… Как известно, Дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на Французском и Русском. На Французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на Русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе Русским языком говорю».

Теги других блогов: история культура язык