Откуда взялось и что значит выражение «Уйти по-Английски»?
Уйти по-Английски — уйти не прощаясь.
Так в 18 веке называли тех,
кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами.
Хотя сами Англичане приписывают корни этой плохой привычки Французам, а те «переводят стрелки» на Немцев.
Достаточно лишь сказать, что Англичане говорят
«to take French leave»
(буквальный перевод «уйти по-Французски»),
а Французы «filer à l’anglaise» (уйти по Английски),
хотя на Русский и то, и другое переводится как «уйти по Английски».
А как же появилось это выражение ?
Предположительно эта фраза в Английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763).
Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в Английском языке появилась язвительная фраза
«to take French leave»,
что означает «уйти по — Французски».
В отместку Англичанам Французы перевернули её,
и она стала звучать «Filer à l’anglaise»
(по Английски «to take English leave»),
что значит «уйти по-Английски».
В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей,
которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно ещё одной версии, это выражение появилось благодаря Английскому Лорду Генри Сеймуру,
который, длительное время прожив в Париже,
имел обыкновение покидать вечера,
не откланявшись хозяевам.
Это был большой чудак,
его считали человеком со странностями.
За свои проделки он получил прозвище 2 Милорд полонок».
Его любимой забавой было переодеться кучером,
сесть на его место,
а потом, устроив беспорядок на проезжей части,
спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Ещё одна версия связана с разницей в этикете Британцев и Французов. Предположительно, у первых не было принято прощаться с хозяевами, покидая званый обед.
По другой версии все было в точности наоборот:
это во Франции была такая традиция.
На самом деле Англичане всегда были очень чопорны и
придерживались вежливого и предупредительного тона.
Сегодня уже не говорят
«уйти по-Английски» или «уйти по Французски».
Теперь придерживаются выражения
«to leave without saying goodbye»
— «уйти не попрощавшись».
Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот ещё например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой Французский),
«to assist in the French sense» — ничего не делать
(помогать как Француз).
Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках.
Они свидетельствуют о тех временах,
когда Страны носителей языка были врагами.
Кстати, вот ещё вдогонку.
А знаете откуда пошло выражение ;
«я тебе русским языком говорю !!» ?
Сейчас расскажу.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!».
Обычно фраза говорится на повышенной громкости.
Но у этого выражения довольно необычное прошлое,
восходящее к взаимоотношениям Дворян и Крестьян…
Как известно, Дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на Французском и Русском.
На Французском между собой, а вот с людьми «низших сословий»
на Русском.
Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали:
«Я тебе Русским языком говорю».